دراسة تداولية لترجمة القَسَم من اللغة السريانيَّة إِلى اللغة الإِنكليزيَّة

Authors

  • سوسن أَنيس بهنام جامعة الموصل/كلية الآداب/قسم اللغة العربيَّة

DOI:

https://doi.org/10.31185/bsj.Vol15.Iss23.731

Keywords:

: الأبعاد الثقافية والحضارية، أَفعال الكلام التعبيريَّة والتفويضيَّة بالإِلزام ،استراتيجيات الترجمة ،اللغات المهددة بالزوال، أَدوات القسم.

Abstract

   تبحثُ الدراسةُ في براغماطيقا ( تداوليَّة) القَسَم في اللغة السريانيَّة على وفق نظريَّة أَفعال الكلام (سيرل 1975)، وثوابتَ حسن اختيار التعابير(أُوستن 1982)، وتهدفُ إِلى بيان السلوك الوظيفيّ للقَسَمِ في سياقات مختلفةٍ؛ أَي: قوتُهُ التعبيريَّةِ، وتأثيرُهُ على المُتلقِّي، وتبحثُ الدراسةُ في كيفيَّة ترجمة تعابيرِ القَسَم من السريانيَّة إِلى اللغةِ الإِنكليزيَّة؛ إِذ أُعطي مترجمان يحملان شهادة الدكتوراه في علم اللغة والترجمة ثلاثين تعبيرًا في القَسَم مع سياقاتِها؛ لترجمتها إِلى الإِنكليزيَّة، وأَظهَرتِ الدراسةُ أَنَّ للقسمِ وظيفةً أَساسيَّة في التواصل يلجأُ إِليها السريانُ؛ لتحقيقِ جملةٍ مِن الوظائفَ البراغماتيَّةِ في مُختلفِ السياقات التواصليَّةِ، وبرهنتِ الدراسةُ أَنَّ القَسَمَ بمعنى: الحِلْف، وهو فعلُ كلامٍ يُفوِّض المُتكلِّمَ نفسَه بالالتزامِ بَمَا يقولُهُ، وخلُصَتِ الدراسةُ إِلى أَنَّ الترجمةَ الحرفيَّةَ هي أَكثر استِعمالًا مِن استراتيجيَّات الترجمةِ الأُخَر؛ إِذ يلجأُ إِليها المترجمونَ؛ لتفادي الفشلَ في التواصلِ، أَمَّا في الحالاتِ الأُخرى فيستَعملُ المترجمونَ المُكَافِئ اللغويَّ الأَقربَ معنًى للغةِ السريانيَّة، وتُعدُّ هذه الدراسةُ إِسهامًا بسيطًا في حقلِ الدراساتِ السريانيَّة؛ إِذ مِن المُؤمَّل أَن تشجَّعَ الباحثين للقيامِ بإِعداد دراساتٍ مماثلة أَو دراسات متقاطعة تتناول جوانب لغويَّة أُخرى من هذه اللغة المهددة بالاندثار والزوال.

Downloads

Published

2024-10-02

Issue

Section

Articles