الخسارة الناجمة عن ترجمة الكنايات القرآنية المرتبطة باللون الى الإنجليزية: دراسة تداولية

المؤلفون

  • عبد علي حمود السعيدي جامعة بغداد / كلية الآداب

DOI:

https://doi.org/10.31185/bsj.Vol8.Iss13.342

الكلمات المفتاحية:

استراتيجية الاستبدال الثقافي، الكناية، استراتيجية الترجمة الحرفية

الملخص

    تتناول هذه الدراسة الترجمات الإنجليزية للكنايات القرآنية المتربطة باللون التي قام بها ستة مترجمين، ثلاثة منهم من المسلمين وثلاثة من غير المسلمين. وبتعبيرٍ أكثر دقةً، تبدو المشكلة في هذه الدراسة ناشئة بشكل رئيس من غياب وعي المترجم بالإستخدام المجازي للألوان في القرآن. وقد مال المترجمون الذين وقع عليهم الإختيار الى تبني استراتيجية الترجمة الحرفية التي تقود الى ترجمات غير كفوءة إنْ لم تكن رديئة في اللغة الهدف. فضلاً عن ذلك، لقد تناول الباحثون مختلف المشاكل الناجمة عن ترجمات القرآن وبشكل مستفيض، غير أنَّ موضوع هذه الدراسة ظلَّ مهملاً لوقتٍ طويل. وتكمن أهمية هذه الدراسة في كونها توضح أنَّ استراتيجية الترجمة الحرفية هنا تشوش فهم القارئ الهدف للنص الأصل. وتحاول هذه الدراسة بلوغ الأهداف التالية: (1) تبيان المدى الذي استطاع المترجمون موضوع الدراسة المحافظة من خلاله على مقاصد النص الأصل ووظائفه الدلالية في النص الهدف، و (2) اقتراح المكافئ التداولي واستراتيجية الاستبدال الثقافي لترجمة النص الأصل.

    لقد تم جمع مادة الدراسة من القرآن وستة من ترجماته الى الإنجليزية. ومن بين عشرة أمثلة متعلقة بكنايات اللون في القرآن، جرى اختيار سبعة منها عينة للتحليل على أساس أنَّها قد ترجمت بطريقة حَرْفيّة. تتبنى هذه الدراسة منهج تحليل المحتوى النوعي للتعامل مع مادة النص الأصل من خلال الرجوع الى مراجع البلاغة وكتب التفسير التي تستخدم على نطاق واسع لتحديد مقصد النص الأصل. فضلا عن ذلك، يجري تحليل المادة المترجمة وفقاً لإطار المكافئ التداولي واستراتيجية الاستبدال الثقافي اعتماداً على منى بيكر( 2011). وتخلص هذه الدراسة الى أنَّه يمكن تجاوز صعوبة ايجاد المكافئ الوظيفي( التداولي) للمفاهيم القرآنية في الإنجليزية حين يبذل المترجم قصارى جهده في البحث عن موطن الاهتمام المشترك والتجارب المتشابهة بين الثقافة المصدر والثقافة الهدف.

التنزيلات

منشور

2024-06-06

إصدار

القسم

Articles